这是关于一般的最佳实践,而不是针对单一语言、数据库或任何东西的特定实践
我们都必须处理生成的输出,您可以报告“一个产品”或“两个产品”。读得不太好。。。有些人只是通过使用“一个产品”或“产品数量:(1)”来解决这个问题,而其他人可能有其他解决方案
在不同的语言中,事情可能会更加复杂!在法语中,当你有零乘积时,你会使用单数形式,而不是复数形式!(零产品)其他语言(汉语、日语)甚至可能没有这些语法差异,或者有两个以上不同的单词来表示产品的数量。(例如,复数和更大的复数)
但是为了简单起见,让我们把重
在ajaxToolkit:CalendarExtender中有没有办法本地化今天的文本
此控件根据区域性对日和月文本进行本地化,但显示,
文本为“今天”的当前日期,如2009年12月20日,
在这里,这个月是本地化的,但今天仍然是英文的
请帮助我,因为我尝试了互联网,但到目前为止还没有找到任何方法 “今天”在Ajax控制工具包中绝对是本地化的-听起来好像缺少一个卫星资源程序集
如果您下载了二进制发行版,那么在找到AjaxControlToolkit.dll的文件夹中(release或debug,
我在Windows XP上的产品正在开始支持屏幕键盘布局的任务,其支持范围不限于英语。有没有一种方法可以在不发明轮子的情况下用特定的语言呈现键盘?比如说,知道每种语言的每一个键的每一个死键字符组合?他们的软件已经做到了吗?如果你真的想走这条路,这可能会有帮助:
Windows附带的屏幕键盘?Windows有键盘布局的概念,应该有访问这些数据的API。(英文版有几种可用的布局,其他一些语言也有不止一种。)在操作系统已经很好地完成任务的情况下,在应用程序中覆盖任务不是一个糟糕的设计决策吗?当然有一个
我正在对应用程序中的一些字符串进行本地化,我们的文本看起来像:
Factor f (1.0, 1.2, or 1.5)
在使用逗号作为小数点的区域设置中,这会被写为:
Factor f (1,0, 1,2, or 1,5)
也许这不是我所习惯的,但这看起来很难快速阅读
我还想知道类似文本的版本号。Firefox 3.5.1会是Firefox 3,5,1吗?很抱歉,我不知道你的第一个问题。然而,就版本号而言,它们通常不被翻译。最终用户通常认为版本的数值没有什么意义(它们实际上不是数字。3.90
我正在为我们的应用程序编写NSIS脚本。除了消息框本地化之外,一切都很好:问题是消息框中的文本已经本地化,而OK、CANCEL和其他按钮则没有
我检查了语言文件,定义正确,我还加载了所需的语言文件,在.onInit之前,使用LangDLL从用户输入安装语言。我搜索了NSIS wiki和帮助文件,但找不到有关此问题的任何内容
你能指引我吗?提前感谢。NSIS使用该功能,因此按钮将使用与Windows相同的语言。解决这个问题的唯一方法是编写一个自定义NSIS插件…实际上,您不需要编写全新的插件-您可
在我的UI编程生涯中,我曾多次希望根据给定的区域设置正确地表示数字、时间、日期和列表等内容
有什么图书馆可以提供帮助吗
Cocoa和我猜一些Windows框架将有助于实现数字、时间和日期的区域设置适当的人类可读表示。有没有简单的C或其他库可以帮助实现这一点
我想表达一个名字列表,例如James、Chris、Mark和Bob。当然,结尾的和以及U+002C逗号的使用是英语特有的,而缺少逗号可能是英国英语特有的。有没有图书馆可以处理这个问题?如果做不到这一点,是否有任何资源可以用不同的语言记录这些语
我们希望使用XLIFF格式作为将某些文本从德语翻译成法语和意大利语的基础。(翻译将由SDL Trados执行。)
从规范来看,每个XLIFF文件似乎只有一种目标语言,但另外还可以指定更多的“替代语言”。因此,可以从规范中指定两种目标语言:
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" version="1.2">
<file source-language="de" target-language="it">
我有一个Drupal7网站。请告诉我如何将其翻译成希伯来语?您可以将此链接放在标题中,将用户带到谷歌翻译页面
<a href="http://translate.google.com/translate?u=%lookup~url:current%">Translation</a>
或者访问获取代码片段您可以将此链接放在标题中,将用户带到谷歌翻译页面
<a href="http://translate.google.com/tran
我使用了几个故事板,我刚刚决定对它们进行本地化(.strings文件是由Xcode生成的)
我注意到,在构建阶段>复制捆绑资源中,所有与本地化相关的资源都显示为红色
在运行时,本地化只在主情节提要上起作用。使用Localizable.strings进行本地化也可以。但其他故事板上没有
我试图重新启动Xcode,但它没有改变任何东西。(比照)
我的本地化故事板是以前编译的。如果我添加另一个故事板,将其本地化并启动编译,它将失败,并出现以下错误:
***由于未捕获的异常“NSInvalidArgu
我有一个“wxi”文件,其中定义了所有变量。我在我的“wxs”中包含这个文件以合并变量
根据要求,我使用了本地化文件“wxl”中的变量。尝试使用$(var.var\u name)。但这无法呈现变量的值
还尝试在我的wxs文件中定义属性,并使用[property_NAME]在“wxl”中使用相同的属性。但我看到安装程序将“[PROPERTY_NAME]”呈现为文本,而不是我的“wxs”中定义的值
在“wxl”文件中使用变量还有其他方法吗?请参阅@BobArnson的答案可能与Thankyou重复。
我试图将本地化与数据模型注释结合使用
更新:添加示例代码并更改示例以反映代码
我准备了一个小的非工作示例,可以从这里克隆https://bitbucket.org/feradz/dataannotationlocalization.git
要加载页面,请浏览至http://localhost:6092/PersonalInfo/Edit
我有以下课程:
public class PersonalInfo
{
[Display(Name = "NameDisplay", Resource
我有一个规范文件,我的目标是实现翻译(i10n)到它。
但当我运行测试脚本时,我得到的错误如下:
Error: The pipe 'translate' could not be found!
你知道怎么修吗
这里有一个简单(希望如此)的L10N问题:
是否所有地区都需要此格式:
2008年11月23日,星期日
工作日在日期之前,还是有些地区希望它在日期之后像这样
2008年11月23日,星期日我不能回答所有地区的问题,但在法语中,我们说“dimanche 23 Novenbre 2008”,所以对我们来说,答案是肯定的
现在,我不知道你的目的,但你可能无论如何都不应该做出这样的猜测
[EDIT]有趣的是,我在分析zh_TW语言环境如何在Java 1.4中设置日期/时间格式时发现了一个示例。我发现此区
将商业软件翻译成多种不同语言的最佳实践是什么?目前我看到3种可能的解决方案
你需要一个专业的翻译。问题是译者可能不理解上下文。翻译可以非常具体。此外,如果您需要更新每个版本的翻译,那么可能会有很大的成本。它仅限于一小部分语言
您使用客户作为翻译。这对商业软件来说可以接受吗?客户已经花钱了。有什么框架可以处理这个问题吗?它需要额外的用户权限和投票系统来防止故意破坏。您将获得客户要求的所有语言的翻译
我们只支持英文版本。糟糕的翻译不会造成混乱。支持更简单。但是你限制了你的潜在客户
我认为你应该找专业
我现在正在做一个项目,我们正在开发一个自主机器人。我必须基本上找出机器人在任意两个间隔之间行驶的距离。我使用的是OpenCV,使用OpenCV的光流函数,我能够找出两幅不同图像中每个像素的速度/距离。利用这些信息,我希望能够找出机器人在这两幅图像之间的距离
我想到了一种方法,我们可以在像素移动的距离和机器人移动的距离之间开发一个输入输出映射(使用一些测试)。这样,使用神经网络,我们就能够找到这种关系。然而,光流将取决于相机与像素的距离,这将导致问题
有什么办法可以解决这个问题吗?我希望你最终会接
如何使用I18n翻译路由中的整个URI
例如:
(CZ URI=>EN控制器和操作)
http://example.com/clanky/pridat
所以我需要翻译URI以获取控制器和操作的名称:
'clangky'=>'pridat',
“pridat”=>“添加”
//我对我的英语很抱歉:)Kohana flexilang模块可以满足您的要求:谢谢,这就是我正在搜索的内容。
我想将我的应用程序作为单个MSI文件分发。
安装向导必须以用户的语言环境显示,例如法语或日语
问题:如何使用WiX实现这一点
注:
每个区域性生成一个MSI,不是我想要的
我的应用程序的其他本地化工作,单一MSI。只有安装程序拒绝本地化
我宁愿避免as WiX
Windows Installer不支持一个.msi包的UI使用多种语言。-cultures开关告诉WiX生成四个.msi包,每个区域一个。因此,我要确保我理解:如果我想要一个安装程序,我不能使用msi,我必须使用EXE或类似程序?这是
我的配置:
Ruby implementation:
jruby 1.7.5 (1.9.3p392) 2013-10-07 74e9291 on Java HotSpot(TM) Client VM 1.7.0_25-b16 [Windows Server 2008 R2-x86]
Operating system:
Microsoft Windows Server 2008 R2 [Version 6.1.7601]
Database:
PostgreSQL 9.3
Server:
我想在JavaFX中进行搜索:
目前,我正在使用场景生成器,并使用一个选择框来选择它将在其中查找单词的类别和一个用于写入单词的文本字段。但我也希望它以我在登录程序之前选择的语言显示选择框中的项目。我正在使用英语和德语的“.properties”文件(以及场景生成器中的“internationalized string”选项),它非常适合按钮或标签,但如何使选择框以正确的语言显示项目?它们只有一个“fx:value”,但没有文本,所以我不能用它来选择一个可以在本地化文件中使用的字符串。这个示例应该
标签: Localization
uinavigationcontrollerios9xcode7right-to-left
我在开发一个旧的应用程序时遇到了这个问题,该应用程序使用RTL编写的阿拉伯语进行本地化。我注意到在iOS9中,我的UINavigationController在按下视图控制器时从右向左显示动画。我的应用程序视图还没有准备好。即使在阿拉伯语故事板中,它们也是为从左到右的转换而设计的(因为以前在较旧的iOS中,UINavigationController只支持LTR转换)。现在这个RTL动画需要我重新设计很多资源,所以我想强制它显示所有语言的LTR动画。经过一番研究,我找到了解决方案。在iOS9中,
我有下面的代码来更改我的应用程序的语言,但它被证明是不可靠的。我的应用程序由一个主页和一组用户控件组成,在创建页面时加载。当我通过按下页面上的按钮更改语言时,语言是否更改是50/50。通常主页语言的更改非常可靠,但是用户控件非常不可靠。我能做些什么来提高可靠性吗
当重新加载页面时,下面的方法也会导致令人不快的闪烁
如果我在更改语言后重新启动应用程序,那么一切看起来都正常
string lang = newLanguage;
ApplicationLanguages.PrimaryLanguage
以下代码返回一条消息,说明输入值是否为回文:
(就这篇文章而言,语法并不重要,也不是用任何特定的语言写的)
注意,在上面的代码中,默认消息是用英语编写的,但是由于它们是作为参数提供的,所以这个方法很容易本地化,并且因为该方法具有消息的默认值,所以这并不强制开发人员提供它们;例如:
isPalindrome("level") // returns "Is palindrome"
class PalindromeException : Exception("Is not a palindrome"
我目前正在评估Orchard Core,并试图建立一个多语言博客网站。我可以激活一些本地化功能,但在发布网站时它不起作用。以下是我尝试过的:
创建一个新的Orchard核心站点,使用博客主题菜谱
激活配置中的4个本地化功能
在“配置/设置/区域性”下添加新语言(我正在添加FR)
我正在将本地化添加到博客和博客文章内容类型(内容/内容定义/内容类型)
我回到自动生成的博客帖子,重新发布以激活本地化
为同一博客文章添加FR内容
我现在有两种语言版本的同一篇博文
回到博客,我看到2篇博客文章,因为它
除了英语或文化之外,还有其他语言在阿拉伯数字后面附加后缀,如1或2吗
其他文化/地区是否使用英语后缀
我在stackoverflow中包含这一点,因为它直接关系到我工作的应用程序的本地化。是的
退房
例如,法国人会说1er,西班牙语会说2e。e、 第二种语言只能代表俄语。是的,在书面文本中,序数的后缀通常被添加到数字中。和往常一样,这取决于上下文,但通常是可以接受的。没有单一的排版惯例
在计算环境中,序数作为一种形容词,必须与它们所表示的对象的语法性别相一致,这使得事情变得更加有趣。因此,
我正在尝试用不同的accept语言标题测试我们的网站。因此,如果accept language标头为fr,则显示“bonjour”;如果accept language标头为“en”,则显示“hello”
我正在使用SeleniumWebDriver进行这项工作,但是经过几个小时的网络搜索后,我找不到一种方法来完成这项工作
我看到了这篇文章,它表明这是不可能的()但这肯定是其他人需要做的事情吗?有人知道吗
谢谢 看看它描述了如何使用fiddler作为代理来更改请求头
有时我们用快捷方式来表示某事。例如,我们可以将“客户参考号”写为“客户参考号”。这里我们用“#”作为“数字”的捷径
这个区域敏感吗?
你还能想到其他捷径吗?当然可以。但这就是L10N的用途。"№" 是另一种可能的选择,尽管在ASCII之外。这肯定是区域设置敏感。
请注意,某些语言中不存在此类快捷方式,因此,如果您正在查找这些快捷方式,因为某些文本太长,无法适应屏幕、按钮或其他内容,则这根本不起作用(翻译文本不会使用快捷方式,也无法适应)
至于其他捷径:
“信息”代表“信息”
“操作系统”的“操
我在joomla上使用美德集市来提供目录功能。当我使用joomla 1.7时,我不得不使用仍然处于RC状态的VirtueMart 2.0。我需要把它翻译成乌克兰语,因为它太新了,还没有人做过
有人知道我该从哪里开始吗?因为我花了很多时间寻找类似的东西:“VirtueMart 2.0翻译指南”,但我运气不好。嗯……我已经找到了答案。她是你应该做的:
从/language/en-GB和/administrator/language/en-GB获取名为的英文文件。第一个是前端的“访客所见”,第二个是后
我有一个与亵渎有关的稍微不寻常的问题
现在我们已经习惯于处理用户生成内容的亵渎过滤——任何方法都是不完美的,但产品喜欢并且做得足够好
然而,我们目前面临的问题是,我们一直在构建一个引擎来运行基于促销代码的竞赛,这将在国际上使用。我们可以检查这些代码在拉丁美洲西班牙语或马来语中是否不亵渎(至少在一开始是这样),以确保我们发送的代码不等同于FUCK23或PEN15或其他什么
我们尝试在谷歌上搜索并询问我们认识的人,但我们找不到一种简单的方法来获取es-419或ms亵渎清单,以过滤代码。由于每种语言环
我在iTunesConnect中创建了一个新的应用程序,使用德语作为Defaut语言。当我尝试添加另一个本地化(更新:尝试在iTunesConnect中为同一个应用添加它,您可以在其中修改应用程序元数据)时,我收到错误:“您输入的应用程序名称已被使用”。但我没有修改它,应用程序名称与德语下的相同
还有其他人遇到过这种情况吗
现在是否要求我们为每个本地化提供不同的应用程序名称?
以前,每个本地化都有相同的应用程序名称
如果我们可以为不同的本地化提供不同的应用程序名称,为什么我们不能像以前一样为每个
我不打算讨论DDD中的验证、代码的归属等问题,而是集中讨论一种可能的方法以及如何解决本地化问题。我在我的一个域对象(实体)上有以下行为(方法),举例说明了该场景:
public void ClockIn()
{
if (WasTerminated)
{
throw new InvalidOperationException("Cannot clock-in a terminated employee.");
}
ClockedInAt = Dat
我已经做了一个自定义引导程序应用程序。我已经为自定义UI定制了mbapreq.thm和mbapreq.wxl
我的bundle.wxs看起来像这样
<BootstrapperApplicationRef Id="ManagedBootstrapperApplicationHost">
<Payload Name="1031\mbapreq.wxl" SourceFile="de\mbapreq.wxl" />
<Payload Name="1036\mb
把所有东西都存储在GMT中
以嵌入偏移量输入的方式存储所有内容
每次渲染时都进行数学运算吗
显示“1分钟前”的相对时间?就我个人而言,我看不出有任何理由不将所有内容存储在GMT中,然后使用用户本地时区显示与其相关的时间
如果你想显示相对时间,你显然仍然需要时间并进行翻译,但如果你确实想进行翻译,我认为GMT仍然是你最好的选择。我喜欢存储在GMT中,只显示相对时间(“大约10秒前”,“5个月前”)。对于大多数用例,用户不需要看到实际的时间戳
当然也有例外,而且单个应用程序可能有许多例外,因此它不可
我注意到iOS4.1中添加了UIKeyboardTypeDecimalPad,并开始使用它。在我的测试过程中,我在设置的国际部分把语言和地区都换成了法语。我希望我的应用程序键盘上的十进制键能从“.”变为“,”,但事实并非如此
我所做的就是:
_textFieldUnitCost.keyboardType = UIKeyboardTypeDecimalPad;
有什么想法吗?从4.2.1开始,当切换到使用“.”的语言/区域时,键盘上的十进制键现在从“.”变为“,”一种解决方法是只接受标点符号,因
如何在Xcode 4中定义本地化字符串
我假设我可以使用“本地化”属性(文件检查器,右面板)将语言添加到InfoPlist.strings中
…然后在每个本地化版本中键入“key”=“value”
但是我不能建造这个项目。我得到这个错误:
Copy.strings文件错误验证失败:无法读取数据,因为它已损坏
将文本编码转换为UTF16并不能解决这个问题。退出Xcode并重新启动它也是如此
问题1:如何纠正这些构建错误
出于某种侥幸,我曾经设法让一个测试应用程序运行,添加了InfoPlist.st
我有以下问题:
包含元素列表的下拉列表
这些元素中的每一个都有一个固定键,IChoiceRenderer实现使用该键来查找该键的本地化版本(它是在不同包中实现的标准实用程序呈现程序)
本地化关键点列表位于属性文件中,链接到实例化下拉列表的面板
是否有一个优雅的/可重用的解决方案可以让下拉列表按字母顺序显示其元素?我们公司使用的解决方案是基于Javascript的,我们在想要排序的下拉列表上设置了一个特殊的css类,一个小小的jQuery技巧就可以完成排序。如果您想要一个基于Wicket的解决
我正在开发一个支持多种语言的项目。我们的功能之一是支持替换参数。
以下是我的意思的简化示例:
在某个地方定义了一个字符串“{CUSTNAME}有10个客户”。它包括一个参数{CUSTNAME},该参数将在使用该字符串的层次结构中定义。打开带有此字符串的项时,{CUSTNAME}将解析为其定义的值
由于在某些语言中,单个单词或短语实际上可以更改句子中的上一个或下一个字符,因此在这种情况下,如何实现替换字段功能?您需要做一些事情
(1) 。设置一些函数,根据语言的数量和规则返回不同的翻译
除了更换客
我有一个使用多种语言的WinRT应用程序。
应用程序会自动使用用户语言,但我想让用户在我的应用程序中手动选择其中一种语言。
可以在运行时执行吗?谢谢,这回答了我的问题!
在剑道网格的页脚,它显示“每页项目”和“项目”如何将它们放入资源文件中进行本地化。
谢谢,当您构建网格并设置其属性(如筛选、列名等)时。
您可以覆盖自定义剑道网格消息,如下所示:
gridbuilder.Pageable().Messages(m => {
m.Display("{0} - {1} of {2} My customized items");
m.Empty("No result found
按照FB开发者网站的指示,我已经在我们的网站上集成了社交评论插件,并将lang参数改为Dutch。但是,这似乎不会影响接口。插件仍然是英文的
<div id="fb-root"></div>
<script>(function(d, s, id) {
var js, fjs = d.getElementsByTagName(s)[0];
if (d.getElementById(id)) return;
js = d.createElement(s
我有两个WIX项目可以启动安装和启动服务。由于我需要安装人员在非英语机器上工作,我一直在使用WixQueryOyswellKnownsID属性为服务提供本地化的帐户名
但我显然有点不对劲;因为尽管服务已安装,但它们不会在某些地区启动。到目前为止,我知道安装人员在荷兰、法国、日本和中国工作;但不要在德国和比利时工作(比利时机器上的语言是法语)
安装期间,我们收到一条“服务“ServiceName”启动失败。请验证您是否有足够的权限启动系统服务。”错误消息。
如果我忽略错误,然后打开服务MMC,服务
有没有关于Tensorflow上的inception model V3的对象定位和检测的教程?
谢谢。安最近发布了
我非常怀疑你是否能在上面使用你的《盗梦空间》模型。您生成的模型是用于对象分类的,而您需要的是对象定位。您找到了相关信息吗?我正在努力寻找相似的东西不幸的是,没有
</head>
<body>
<div id="add">
<div data-i18n="key">You have to <a href="">Click here</a> to find better result</div>
你必须找到更好的结果
//如果我用这种方式翻译完整的div并从我的文本中删除链接
</head>
<body>
&
我使用的是VeeValidate,非常适合英语(默认设置)
然而,如果我尝试使用任何其他语言,我会得到一个错误,说
“类型“Validator”上不存在属性“locale”。”
这是我的密码:
import VeeValidate from 'vee-validate';
import french from 'vee-validate/dist/locale/fr';
Vue.use(VeeValidate);
@Component
export default class TestTes
在NopCommerce产品编辑中更新价格时,点后面的零将添加到数字中
e、 g.440.0000变为4400000
价格以十进制类型存储。客户端计算机上使用的语言是丹麦语,通常使用“,”作为十进制分隔符。在编辑网页中,点“.”用作小数分隔符,它将不接受“,”。通过谷歌搜索,我发现其他丹麦人也有同样的问题
这可以确定问题并提供解决方案。谁能告诉我如何在电子商务中实现它
尽管NopCommerce的源代码是开放源码的,但不能对其进行任何更改,因为我正在尝试修复遗留系统
这个问题在Chrome和Fi
我目前正在尝试本地化一些Webforms。使用TYPO3 v8 forms\u formframework制作
前端始终显示翻译后的标签,忽略选定的语言
locallang.xlf
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff version="1.0" xmlns:t3="http://typo3.org/schemas/xliff">
<file source-language="en" datatype="
我使用一个简单的视图来显示特定区域设置的NumberFormatter文本
struct CurrencyView: View {
let currency:Currency
var body: some View {
Text(currency.getFormattedCurrency())
}
}
struct CurrencyView_Previews: PreviewProvider {
static var previews: some
我想问一个关于准备桌面应用程序以支持UI上的多种语言的问题
在我搜索关于这个主题的现有问题时,我想到了“国际”这个词,所以我选择了国际化标签并阅读了一些匹配的问题
最终,我意识到我可能应该在标有本地化的问题下寻找答案。然而,我并不是唯一一个把这两个术语搞混的人
那么,本地化和国际化的关键区别是什么
另外,它们之间的明确区别真的那么重要吗
国际化(i18n)更改软件的过程,使其不与一种语言/地区/文化硬连接。
本地化(l10n)向软件中添加适当资源以支持特定语言/区域设置的过程。它的范围比我们想象
我有一个从VisualStudio11模板创建的metro风格的应用程序。我创建了strings\en\Resources.resx和string\cs\Resources.resx。我将英语Windows 8安装设置为捷克语(cs)语言环境。运行应用程序时,总是从strings\en\resources.resx中获取英语资源。日期格式也采用英语区域设置(DateTime.ToString()显示英语月份名称)。当我删除strings\en\Resources.resx时,string\cs\
我的windows应用商店应用程序从数据库获取本地化字符串。每个字符串都存储有语言代码(en US、en CA、en AU等)。如果我的当前系统语言环境是en US,如何确定应用程序的最佳匹配语言
看起来这可能是一个解决方案,但我找不到从代码创建列表的方法
我按照本教程创建了自定义alfresco activiti工作流:
我试图通过创建.properties文件将所包含的字符串外部化,并在xyz context.xml中公开它们。在工作时,我面临着更改worfklow任务标题的问题
我使用以下sampleWorkflow.properties文件:
sampleWf.task.confirmTask.title=Confirm this, with a title which is different than the task name
s
1 2 3 4 5 6 ...
下一页 最后一页 共 15 页