开发多语言web应用程序的步骤是什么
我应该在数据库中存储语言文本和资源,还是应该使用属性文件或资源文件
我知道我需要将CurrentCulture与C#单独与CultureFormat等一起使用
我想知道您对构建多语言web应用程序步骤的看法
不必是特定于语言的。我只是在寻找构建这个的步骤。第一步是。第二步是完成。第三步是。具体的机制因您开发的平台而异
作为一组粗略的工作项:
代码与内容的分离。通常,资源在资源文件(在dot中)的帮助下编译成程序集,或存储在属性文件(在java中,尽管有其他选
我一直很难让高棉字体(柬埔寨的印度文字)在网络上跨平台(Mac、Windows、Linux)可靠地呈现
谷歌最近增加了网页字体,这似乎是最好的选择。然而,我并没有成功地让高棉字体在任何Mac或Linux系统上工作。我可以让他们在Windows上工作,方法是从安装高棉Unicode安装程序,而不仅仅是在HTML文件中包含谷歌的字体
例如,请参阅全新Windows安装上的Google web字体页面。你可以看到默认的Windows高棉字体(UUUU GLY!)正在被使用,而不是Danh的漂亮字体
我
我想知道对于编写和维护ICU资源包来说,最好的做法是什么。更具体地说,这是处理循环字符串的最佳方法
例如,假设您有以下resourcebundle:
root:table {
remove_page:string { "Remove this page" }
remove_widget:sring { "Remove this widget" }
}
当然这是最小的,但是我暗示一个有很多相似字符串和“子表”的大项目。最好保持这样,也就是说。为代码中的每个操作使用特定的字符串,或者更好的
我不知道在哪里做这个。这是我的配置文件的一部分:
'basePath'=>dirname(__FILE__).DIRECTORY_SEPARATOR.'..',
'name'=>'myApp',
'defaultController' => 'event/index', //events as default
'language'=>'pt',
'timeZone'=>'Europe/Lisbon',
单个rpm规范文件必须支持Linux[EN&JA]的多个语言环境。
假设它检查Java是否存在,若不存在,则抛出异常“错误:Java未安装”。在日文机器上,应显示日文信息。在规范文件中,java_err_msg被声明为宏。我想知道如何将下面的“java\u err\u msg”本地化为摘要、组、描述等
%define java\u err\u msg“Error:java未安装”
所以,该规范文件根据PC的语言环境选择相应的消息。
我正在寻找类似Summary、Group、description
我用bobtemplates创建了一个Plonetheme。现在我对事件的语言有一个问题。我希望他们在德语(像网站的其余部分)。但德语中只有一些部分;其余的仍用英语。这怎么可能?我能做些什么来翻译一切
将其添加到构建配置的[实例]部分,然后运行构建:
environment-vars =
zope_i18n_compile_mo_files true
你能提供一个截图吗?我添加了一个添加事件页面的截图谢谢。我可以复制这个,看起来像是一个新内容类型的bug,它们的翻译仍然缺失。应该与您的
我想知道你是如何处理国际网站上的永久链接的。我所说的永久链接是指一些独特的、人类可读的链接
例如,对于英语短语,这没有问题,例如/product/some title/
但是如果产品名称是中文,你会怎么做??
你如何处理这个问题
我正在实施一个国际网站和一个要求是有人类可读的网址。
感谢您的每一条评论如果内存不足,您只能在URL中使用英文字母。有人讨论要改变这一点,但我相当肯定的是,它尚未得到实施
也就是说,您需要有一个查找表,在该表中,您可以将产品/标题的翻译指定为其他语言中的任何单词。例如:
我在一些HTML页面中使用了字符编码。问题的原因似乎是一些.html文件没有保存为UTF-8编码文件。尽管我已经指示Eclipse将这些文件保存为UTF-8,但当我在浏览器中打开它们时,它表明这些文件是ISO-8859-1
如何将这些文件的编码更改为UTF-8
更新:我已经在每个网页的部分中包含了以下内容
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
我正在使用ApacheWeb服务器
我想展示一个西班牙的价格。西班牙价格的货币符号位于
号码,但Symfony坚持把它放在
有没有办法把它移到号码后面
谢谢 您需要将format\u currency函数传递给区域性参数:
<?php echo format_currency('30.00', '€', 'es_ES'); ?>
这里,“es_es”是您的国家和语言组合。如果您对此不熟悉。这似乎是一个bug。这可能会在下一个版本中解决。symfony用于确定货币符号位置的ICU/CLDR对于es\es文化是错误的
您
我想知道在使用trigger.io(forge)构建HTML/Js应用程序时,是否有办法处理i18n
顺便说一句,也没有办法在设备上检测用户的区域设置,通过检查用户代理(或者在我的例子中是FB connect应用程序,要求FB获取用户的区域设置)来解决问题
国际化对于任何严肃的应用程序来说都是必须的。。。
我目前正在通过创建几个JSON文件(每个语言环境一个)来“破解”这个问题,用适当的语言保存相同的键
1:是否有计划使用forge Js API检测/获取用户的区域设置?
2:是否有计划在构建应
我有一个wix booststrapper项目,它不能像普通wix项目那样本地化。
如果我从booststrapper.wxs文件中提取硬代码字符串,则编译器输出错误:
Light.exe:错误LGHT0100:本地化标识符xxx已在多个位置复制。请解决冲突
有没有人在boostrapper国际化方面有经验
您能提供一些建议吗?这里讨论这个问题:
简而言之,如果包含两个或多个.wxl文件,您将看到此错误。诀窍是在解决方案项目树中实际wxl文件的属性窗口中将额外的本地化wxl文件标记为build
虽然我的网站被手动翻译成几十种语言,但其中的论坛条目显然不是。那就是我要去的地方。我一直在使用谷歌的翻译按钮,但目前遇到的问题(在)
因此,我决定尝试一种似乎无法实现的方法,因为自动检测在页面上找到一种语言,并仅从中进行翻译。所以我的书根本就不会被翻译
1/有没有一种快速的方法可以让小部件知道同一页面中的不同语言?
2/有没有一种方法可以使用Javascript来指示它进行翻译,这样显然会产生更好的结果
谢谢
我正在使用机车CMS,我想翻译一些字符串。
我在mytanslations.yml文件中有以下数据:
general:
404:
title:
en: "404 Page Not Found"
fr: "404 - Page non trouvée"
de: "404 Seite nicht gefunden"
es: "404 Página no encontrada"
pt-BR:
我有以下情况:
一位同事正在对Sphinx项目的.rst文件进行“仅限英语”更改
运行make gettext&&sphinx intl update[…]&&sphinx intl build后,更改后的msgid的一些翻译标记为fuzzy,而其他翻译现在为空
我正在寻找一种方法,将所有更改的翻译标记为模糊,例如通过调整模糊条目的最小相似性要求
我正在尝试在Silverstripe的模板中使用i18n功能
在模板ss文件中,我有以下内容:
<h4 class="red-underline"><%t Namespace1.Replace "ToBeReplaced" %></h4>
我还将此添加到我的\u config.php:
en:
Namespace1:
Replace: 'ReplacedString'
use SilverStripe\i18n\i18n;
i18n::set_
我最近开始使用该剧!用于编写Java web应用程序的框架(v2.0.4)。在我的大多数控制器中,我都遵循暂停HTTP请求的范例,直到实现web服务响应的承诺为止。一旦承诺兑现,我将返回一个AsyncResult。这就是我大多数操作的样子(省略了一堆代码):
简言之,在我的视图模板中,我有一个消息包查找,一些游戏!代码试图访问原始HTTP请求并检索accept languages头,以便知道要使用哪个消息包。但似乎无法通过异步方法访问HTTP请求
我可以看到一些(不令人满意的)解决方法:
回到“
中列出了世界各国及其标准代码。这些国家的国家(无论它们在不同的国家(德国称为“土地”,俄罗斯称为“联邦主体”)及其代码定义见。但我在城市里找不到这样的东西
我需要的是一个世界城市列表,其中还将显示它们所在的特定州,该州将由ISO 3166-2代码指定
我已经找到了这样一个列出美国城市的表格(),但我还需要其他国家的数据。在GitHub上搜索会得到一些数据集
这里您可以在CSV中找到它,例如我正在搜索关于同一问题的信息,我刚刚发现了标准:
目前,联合国/地方代码包括249个国家的97114多个地
我想让我们的音乐服务的SMAPI通过Sonos验证。自动测试通过了。我现在从Sonos支持部门获得了手动QA测试的结果
在“浏览”类别中,名为的测试“是否为所有容器提供了英语翻译?”标记为失败,并通知“服务是德语的”。我们正在通过分层mediaCollections构建我们的音乐服务内容。由于我们是一家德国公司,容器(基本上是音乐类型)有德国名称
如果需要,我们很乐意提供英文翻译,但我似乎找不到如何在Sonos SMAPI文档中添加这些翻译
有人能给我指一下正确的方向吗?有两种方法可以定位集装箱
glibc手册解释说,i18n安装程序需要调用bindtextdomain(),因为包的消息文件可能安装在glibc以外的目录中。如果我假设我的软件包从未发生过这种情况,即我的软件包总是安装在glibc是系统libc的系统上,或者使用与glibc(或libintl)相同的--前缀,我可以跳过调用吗
换句话说,消息文件搜索路径是否有默认值
我的理由是,它是一个全局初始化例程,因此不太适合通用共享库
我已经开始使用NodaTime,并注意到了一个小问题
基于wiki页面
澳大利亚/墨尔本应具有dst时移+11和非dst时移+10。
在NodaTime,澳大利亚/墨尔本似乎是+10/+10
在维基上,澳大利亚/墨尔本与澳大利亚/维多利亚相似
但在NodaTime澳大利亚/维多利亚是+11/+11
在哪里寻找真理的源泉?wiki是否过时,或者NodeTime数据库是否不同步?或者可能还有其他有趣的问题正在发生
在哪里寻找真理的源泉
这是我所知道的最好的来源,这就是野田佳彦时代所使用的
如果您想查
同样的问题,但当您需要使用参数化特性时,该怎么办
message.property=具有{0}此参数的某些消息
我应该如何使用地图来做这件事
谢谢。注入组件,并调用其中一个addFromResourceBundle方法。您可能需要将{0}更改为#0;我不确定Seam组件是否使用MessageFormat语法。此外,这些消息可以直接使用EL和Seam组件:{myComponent.property},然后您不必传递任何其他内容。这是我的解决方案
@In
private Map<String,
我有以下意见:
a: "a is {Foo foo}"
其中,foo为foo类型;业务层最终将为变量提供一个值。处理输入后,将生成两个文件:属性文件和Java类:
a=a is {0}
public static I18nMessage a( Foo foo ) {
return new I18nMessageBuilder().id( "a" ).args( foo ).build();
}
其思想是为每条消息分配一个id,该id为我提供一个Java类,该类包含name
第一个问题:如何在控制器中检索文本的翻译
第二个问题:如何检索模板中文本的翻译
api说有一个.get方法可以转换消息:
但是,我的应用程序无法识别此方法。在eclipse中打开Message.class显示其中有一个.apply方法,用Scala和Java编写
object Messages {
/**
* Translates a message.
*
* Uses `java.text.MessageFormat` internally to format the
跟踪用户选择的语言的最佳方法是什么
a) 将语言设置存储在会话变量或cookie中
b) 从浏览器发送的HTTP头读取首选语言(区域设置)
c) 将语言附加到应用程序中每个链接的URL上
首先从浏览器标题中读取首选语言,然后重定向到相应的URL
这样,同一个URL不会有不同的内容,也不会混淆用户和搜索引擎。我建议您:
所有三个选项
对于新用户,从标题中读取区域设置并将其写入cookie。
如果用户更改了他的首选语言,您只需在cookie中更改它并重定向到想要的站点
如果您只使用B&C,用户将无法
有没有办法改变WSO2治理注册中心的用户界面??
我找到了一个用于转换WSO2提示的消息的属性文件,但我还需要转换所有其他组件(按钮、标签…)
致以最诚挚的问候请查看以下链接,其中给出了WSO2产品本地化/国际化的示例。这在所有WSO2产品中都是相同的,因为它们共享相同的碳基
[1]
[2]
米凡
我们正在使用robots.txt引用我们的站点地图索引文件。
现在我们将发布新的、不同的国家。TLD.de下的webseite提供一个robots.txt,其中包含对索引文件的引用。索引文件指的是包含locXML节点中的.de链接的不同站点地图。其他区域设置(例如,.fr)与下面的xhtml:link一起列出
例如:
<url>
<loc>https://xy.de/hallo</loc>
<xhtml:link>https://x
我们的客户经常填写格式不正确的电话号码。有人知道是否有任何库或标准将数字转换为更国际化的样式吗
这是一个瑞典的例子,但我们的客户遍布全球,我不知道如何为每个人手动处理实现
输入通常是这样的:055511122
想要的结果是这样的:+46(0)555-11122
我可以自己做格式化,但不同的国家有不同的变体和系统,所以用C/Java/C#lib或标准方法来处理这一点会很好。听起来像是正则表达式的工作
几乎可以用任何语言进行正则表达式转换。
如果您在C#中执行此操作,则可以使用Regex.Repla
当用户键入时,德语重音的Umlaut字符“ö”、“ä”和“ü”通常会被非重音版本所取代,这通常是为了方便用户在没有正确的键盘时使用
对于大多数重音字符,有一个特定的非重音版本,大多数人使用。例如,重音“è”总是被标准的“e”代替
对于Umlaut字符,我们的英国用户和美国用户采用的惯例似乎有所不同
英国用户将分别用“o”、“a”和“u”替换,其中as…
美国用户将分别用“oe”、“ae”和“ue”替换
我们的搜索是建立在索引和搜索条件提供的基础上的,与任何搜索框架一样,用于匹配所有重音字符组合的
我已经为tinyMCE创建了一个插件,它没有加载语言文件
插件文件夹结构是:
/content_columns/
/content_columns/content_columns
/content_columns/langs/
/content_columns/langs/el.js
(
function()
{
tinyMCE.PluginManager.requireLangPack('content_columns');
tinyMCE.
在我当前的项目中,我们需要实现一种方法,让文本处理者通过上传属性文件来管理wicket消息/国际化
另见这个问题:
正如这里所建议的,我已经实现了一个自定义的IStringResourceLoader,并将其添加到StringResourceLoader列表的开头,以覆盖任何已经存在的属性:
getResourceSettings().getStringResourceLoaders().add(0, new CustomStringResourceLoader());
但是,这还不够,因为
我的目的是让一位来宾可以更改门户的语言,但我不知道如何做到这一点
你的帮助对我真的很有好处
谢谢
asif aftab可以使用Google Translator实现此目的。可以使用Google Translator实现此目的。将简单的语言Portlet添加到门户的起始页。通过这个portlet,来宾可以简单地切换当前用户语言
或者将其设置为www.liferay.com-将语言id设置为url:
https://your-liferay-domain/de/web/portal
https:/
我试图自定义Spree_i18n前端导航栏区域设置,但在将其从选择标记更改为链接时遇到一些问题。我试图使它只出现在两个地区选择EN/CN。最好的解决方案是什么
locale.js
load = function() {
return $('#locale-select select').change(function() {
return $.ajax({
type: 'POST',
url: $(this).data('href'),
data:
我正试图为我的Libgdx游戏开发一个翻译器,但当我使用函数“get(String key)”时,应用程序崩溃了。
下面是我的Translator类,它从I18NBundle扩展而来:
public class Translator extends I18NBundle {
public Translator(String language, String location) {
// Load the bundle file
FileHandle fileHandle = G
作为标题,
我希望我的plone站点可以使用每种语言的子域,比如
但我选中了“使用子域”选项,但不起作用!
这些url仍然有语言后缀,比如
我该怎么做?注意:我的plone站点环境是plone 4.3.2和plone.app.multilingual 2.0.0
我的cakePHP项目中有一行:
<?= __('Doorzoek {0,number,#,###} foto\'s', $totalimg) ?>
使用PoEdit打开、翻译并导出到default.po使此行:
#: Template/Search/start.ctp:148
msgid "Doorzoek {0,number,#,###} foto's"
msgstr "Search in {0, number, #, ###} pictures"
现在,{}符号使我的应用
我是RubyonRails的新手,我试图找到一种根据每个用户选择的国家设置语言环境的方法
我将区域设置标记(如:en)存储在数据库中,但当我尝试将其设置为I18n.locale时,它被识别为字符串,并给出“:en”不是有效的区域设置错误。如何将字符串转换为R18n.locale对象 你看过吗
从那里引述:
2.2.1根据域名设置区域设置
您可以选择从应用程序运行的域名设置区域设置。例如,我们希望www.example.com加载英语(或默认)语言环境,www.example.es加载西班牙语语言
为什么在一些国家有逗号分隔符和点?你知道那是什么原因吗?每次检查你是否应该使用这个或这个都很烦人。文化就是这样发生的。
说真的,与其他文化问题(时区、年表、从左到右与从右到左的对比以及我脑海中浮现的日期格式)相比,这是一个相对容易的问题
如果我们围绕着让开发人员的生活变得理智的东西来构建我们的世界,那么生活肯定会更轻松:
没有疯狂的一次性系统(太多问题)
一种货币
写数字、日期等的一种方式
一种测量系统
一个相对较小的字符集(适合单个字节)
一种写作方式
一种语言
另一方面,我认为这样我们会
我想国际化我视图的字符串。yml,我找不到如何做到这一点
在我看来,我有一个不好的解决方案:
metas:
title: <?php echo sfContext::getInstance()->getI18n()->__('TITLE'); ?>
我想找到一种不调用sfConfig::getInstance的方法来完成它。有可能吗?您可以在您的操作中执行此操作:
$this->getResponse()->setTitle(sfContext::get
当我在我的大学从事网络应用时。i18n文本的名称是相当自由的。
好像每个人都有自己的命名规则
例如,我们有一个文本“创建一个新项目”,用于链接
A将资源文件中的键命名为:createanewithem,将所有单词放在一起
B更喜欢这样命名:CreateLinkText,它描述了它在应用程序中的用法
C、 但是,希望使用:CreateItemText,它概括了它的字面意思
当某些文本较长或包含动态内容格式时。命名差异很大,很难达成一致意见
因此,我想知道i18n文本在不同情况下是否有一个好的命
我正在使用SilverStripe 3.4并尝试翻译我的网站。但是在Windows上,我无法运行I getERR\u CONNECTION\u RESET
我尝试手动创建翻译文件并将其添加到mysite目录:
/lang/de_DE.php
/lang/en_GB.php
包含以下代码:
<?php
global $lang;
$lang['en_GB']['Header']['Contact'] = 'Get in Contact';
在我的theme/lang目录中有两个yml
我很难在i18n工作流中以NuxtJS显示数据
这里有两个文件,我肯定在配置中遗漏了一些东西:
插件>i18n.js:
import Vue from 'vue'
import VueI18n from 'vue-i18n'
import axios from 'axios'
Vue.use(VueI18n, axios)
export default ({ app, store }) => {
// Set i18n instance on app
// This way w
如何使用VueJS和vue-i18n转换路线
您可以在此处查看我的回购:
例:
据我所知,Vue-i18n并不是现成的。但您可以使用管线别名:
const router = new VueRouter({
routes: [
{ path: '/en/about-us', component: YourComponent, alias: '/fr/a-propos' }
]
})
别名也可以是数组
如果您愿意,有一个模块在内部使用vue-i18n,但添加了大量方便的功能。它在
刚刚开始使用flatter/dart,正在进行PHP转换,正在努力找出如何将类传递到小部件中
我正在使用flutter创建我的第一个android和iOS应用程序
我正在使用国际化,在我的初始构建页面上,使用我拥有的国际化类,一切都很好。但是,当将其传递到另一个小部件时,我得到:
NoSuchMethodError:调用getter textTitle时为null。
接收方:空
尝试呼叫:textTitle
最好的处理方法是什么
颤振医生
[✓] Flutter (Channel beta,
我在检测基于路径的语言时遇到问题,即,或者应该将我的页面翻译为英语。
我可以通过单击按钮并调用i18n.changeLanguage('en')来翻译它,但检测器似乎不起作用
import i18n from "i18next";
import { reactI18nextModule } from "react-i18next";
import LngDetector from "i18next-browser-languagedetector";
import backend from "i
我需要根据用户语言在工具提示中显示文本。
我正在使用
s:textfield name=“userName”title=“这是用户的名称”/
如何从基于区域设置的属性文件中提取文本“这是用户的名称”。Struts2 textfield已具有参数,即工具提示。。您只需使用Struts2内置机制即可根据用户区域设置提取工具提示
这是你必须做的
<s:textfield name="myTextFiled" key="field.key" tooltip="%{getText('field.to
我想根据以下站点制作我的Rails3.2应用程序i18n,并在URL路径中包含区域设置参数。
()
我实现为
scope ':locale' do
resources :nodes
end
以及其他方法
def set_locale
I18n.locale = params[:locale] if params.include?('locale')
end
def default_url_options(options = {})
options.merge!({ :local
如何在招摇模型中使用任意键定义贴图
假设我有以下国际化模型(在Ruby风格的伪代码中,假设使用类似于Globalize)
我的API希望能够返回如下内容
{
"thingy": {
"code": "barn",
"translations": {
"default": "barn",
"en": "barn",
"ru": "cарай",
"fr": "grange",
"nl": "schuur"
如果在应用程序中导入一个包,该包包含翻译
在您的应用程序中创建翻译,您将获得:
重复的库名称“messages\u all”。图书馆信息
使用从\u arb生成\u功能时。
这也适用于翻译文件中的库,例如消息
原因是在generate_localized.dart中,库名称是硬编码的
有没有一个好的工作围绕着。。。除了重命名翻译库之外?
... 它有什么确切的影响
翻译多个库是否有“最佳实践”
如何使用resources files.resx获取中的翻译列标题文本?有一个本地化示例:
但我们是通过_Grid.cshtml视图实现的,该视图的配置如下:
GridDefaults gridDefaults = new GridDefaults()
{
RenderingMode = RenderingMode.Controller,
ViewPath = "~/Views/MVCGrid/_Grid.cshtml",
NoResultsMessage =
我正在尝试从ngx转换到Angular i18n方法,并希望在迁移之前确定一些要点
是否可以在没有任何模板的情况下在服务和组件内部进行翻译?在ngx translate中,可以使用translate管道
angular在V7中引入了什么方法,或者计划在v8中引入什么方法来转换内部组件和服务级别
目前是否只有使用变通方法才能做到这一点,而没有角度的方法?如果是,我应该使用角度i18n方法还是更好地继续使用ng Translate包
提前谢谢 您可以找到相应的gitlab问题。现在还没有为它设置里程
1 2 3 4 5 6 ...
下一页 最后一页 共 10 页